神学家哲罗姆的翻译思想到底是什么
哲罗姆的翻译思想
哲罗姆是早期四方基督教会的四大权威神学家之一,也被称为是罗马神父中最有学问的一个学者。哲罗姆非常喜爱拉丁文学,他非常精通希伯来语和希腊语,对希腊的宗教文化也是非常感兴趣,这些对他日后的翻译工作都有非常大的帮助。他一生翻译了不少经典著作,尤其是他非常推崇的希腊神学家奥利金的著作,那么哲罗姆的翻译思想是什么呢?
哲罗姆彩画
哲罗姆的翻译思想主要分为三个方面。首先他非常注重矛盾的特殊性,提出了灵活翻译的翻译原则。哲罗姆在回击一些抨击他的盗信者时说,之所以有人认为他篡改了原文,是因为他没有逐字逐句的翻译。对于这一点哲罗姆本人是承认的,因为他翻译的作品大都是在很短的时间内完成的,并且他的最终目的是为了让读者看懂信件,所以在翻译的过程中出现一些问题是在所难免的,但是他翻译的意义并没有改变,所以他觉得这是可以接受的。
其次他在翻译的过程中非常反对诉诸所谓的神的感召,他强调要正确的理解原著。哲罗姆本人是不相信在用词造句上存在神的感召这一说法的,他认为这就是一句空话,真正的翻译工作者要让读者信服的话,必须依靠译者自己的博学和语言才能。
最后哲罗姆在翻译的时候尽量都会秉承着整合句式、力求形式一致、秉承风格、追求功能相似等原则。对于哲罗姆的这些翻译原则,有人赞同也有人不是很赞同,只能是仁者见仁智者见智了。
哲罗姆生平简介
哲罗姆生平简介上提到哲罗姆约于340年出生在挞马太的斯特利多,在366这一年进入基督教。在他晚年时,选择了定居在地伯利恒,耶稣的出生地,过苦修隐居的生活。他是古教父当中最有教养,最有学问中的学者和古教父之一,一生致力于研究圣经和神学。
哲罗姆画像
哲罗姆就学于罗马,年青时游遍各地名胜,博览宗教方面书籍的志向,并于366-370走遍西方所有的城市。他主张修道主义,并于382年在罗马宣讲,退休后在男修道院当院长。420年去世,被罗马教会封为圣徒,并授予博士头衔。
哲罗姆在圣经的研究上有突出的贡献,当他住在安提阿及伯利恒时,算的上是拉丁教会中唯一懂得希伯来文的人,所以他以希伯来版本为基础,将圣经用拉丁文重新翻译了一遍,这对中世纪神学有着深远的影响,至今也被罗马天主教会所重用。
圣经的注解也是哲罗姆的主要著作之一,哲罗姆的著作有武加大译本(Vulgate),许多圣经注释,还续编了优西比乌的历代志及编辑一部名人传(De viris Inlustribus),以及说明独身与修道生活的许多论文和书,还将希腊神学家的一些著作也翻译成拉丁文。他的注释书的权威是和俄利根以及奥古斯丁并列的。
在思想上,哲罗姆还主张修道主义,公元382年他回罗马的时候,就开始对外宣讲他的修道主义,但是西方直到现在也仍然有不少人反对修道主义,支持这个主义的大多是贵族妇女。
哲罗姆的著作
哲罗姆是早期基督教的拉丁教父,也是古代西方教会领导群伦的圣经学者。公元366年进入基督教后,哲罗姆一生都在致力于神学和《神经》的研究,那么哲罗姆的著作有哪些呢?
哲罗姆画像
哲罗姆曾根据希伯来的《圣经》版本,用拉丁文又重新翻译圣经,最后成书《通俗拉丁文译本》,这本书对中世纪的神学产生非常深远的影响,在16世纪中叶的时候这本书被特兰托公会确定为天主教的法定版本。
哲罗姆一生做主要的著作其实就是有关圣经的研究,他也一直是从事注解圣经的工作,在这方面他非常有天分。在注解圣经的时候,哲罗姆依赖许多犹太的传统,也大量引用了早期教会提出的权威的意见。他注解的圣经非常具有权威性,和当时的俄利根和奥古斯丁齐名。
哲罗姆还翻译了很多外文著作,如希腊神学家的一些著作,哲罗姆都将它们翻译成拉丁文。哲罗姆的著作除了武加大译本、圣经注解之外,哲罗姆还续编了优西比乌的历代志、一部名人传记及说明独身与修道生活的许多论文。在15世纪的荷兰鹿特丹的伊拉斯姆,哲罗姆还编著了《哲罗姆文集》,这也是他的一个杰出成就,从这本著作,也可以看出哲罗姆是一个多产的神学家。
哲罗姆之所能写出这么多的著作,这和他的家庭环境和自小饱读诗书是有直接关系的,他的父母都是虔诚的基督徒,这对哲罗姆的宗教信仰有非常大的影响。
哲罗姆的神学贡献
罗马帝国的著名教父哲罗姆非常的勤奋好学,博识多才。他酷爱对古文学的研究,而且还喜欢寻访名山游历许多城市。他曾经根据希伯来版本的圣经,又用拉丁文重新编译成新的圣经。即《通俗拉丁文译本》这本书内容更加丰富全面,而且后来这本书成为哲罗姆的神学贡献之一。
哲罗姆画像
其中《圣经注解》便是他著名的代表作品。在382年后,哲罗姆很荣幸的出任罗马教宗达马苏的秘书,在这段时间里,他努力刻苦学习,认真的工作。终于有一天教宗听闻哲罗姆非常有才华,很是赏识,教宗请他把圣经用拉丁文翻译编成一本书,于是哲罗姆开始重新翻译圣经。他先用曾经的旧约希腊文译本作为基础,之后又细心的编译,编写成旧约和四福音书与拉丁文诗篇。之前他想应该将希伯来原文所蕴含的宝贵精神财富,展现给拉丁文的读者。于是哲罗姆又以希伯来文旧约为编译的基础,又重新去编译。
哲罗姆勤勉的工作二十三年,从382年至405年,哲罗姆先后编译修订完成著作拉丁文圣经的修订本,并且于1546年“天特会议”受到充分的肯定和大力支持!16世纪中叶,这本书被特兰托公议定为天主教的法定版本。
直到现如今,这部译本依然被罗马教会所重用,这不仅是对哲罗姆的神学贡献的充分的肯定也是对哲罗姆为人们默默无私奉献的赞赏。