聊斋志异-彭二挣篇原文有哪些情节?该如何翻译呢?
聊斋志异《彭二挣》原文
彭二挣 禹城韩公甫自言[1]:“与邑人彭二挣并行于途,忽回首不见之,惟空蹇 随行[2]。但闻号救甚急,细听则在被囊中[3]。近视囊内累然,虽则偏重, 亦不得堕。欲出之,则囊口缝纫甚密;以刀断线,始见彭犬卧其中[4]。既出,问何以入,亦茫不自知。盖其家有狐为祟,事如此类甚多云。”
[1]禹城,县名,令属山东省。
[2]空蹇(jiǎn 简):无人骑坐的驴。蹇,跛,一般指驴,亦指驽劣之 马。
[3]被囊:即被袋,今称行李袋,俗以之搭于驴背。
[4]犬卧:像犬一样伏卧。
聊斋志异《彭二挣》翻译
禹城人韩公甫讲:“一次我和同乡彭二挣一块走在路上,忽然回头不见了他,只有他骑的驴子跟在后面。又听到有急切的呼救声传来,细听声音发自驴背上的行李袋中。近前一看,袋子内有东西鼓起,虽然偏向一头,却掉不下来。想打开看看,袋口又被缝得结结实实;忙用刀割开,才发现彭二挣像狗一样卧在里面。出来后,问他怎么进去的,他自己茫然不知。原来他家有狐狸作祟,像这样的事经常发生。”