张先宋词赏析:《一丛花·伤高怀远几时穷》|翻译|赏析|讲解
【作品简介】
《一丛花伤高怀远几时穷》由张先创作,这首词又名《一丛花令》、《南吕宫》,被选入《宋词三百首》。这是一首伤别念远的闺怨词。全词用白描手法表现伊人心理活动。上阕直抒胸臆,突出抒情主人公的离恨。无物似情浓这一比喻,将抽象的浓情强调到世间无物可比的程度,更将离恨推到无以复加的地步,也表达出愁思的迷离纷扬,无处不在。突出思妇念远的真情和执著。下阕集中写思妇念远的痴情。双鸳与斜月勾出无限的忧思。感情炽烈,情真意切,凄婉深刻,极富感染力。
【原文】
一丛花伤高怀远几时穷
作者:张先
伤高怀远几时穷?无物似情浓。离愁正引千丝①乱,更东陌、飞絮蒙蒙。嘶骑②渐遥,征尘不断,何处认郎踪?
双鸳池沼水溶溶,南北小桡③通。梯横④画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。沉恨细思,不如桃杏,犹解⑤嫁东风。
【注释】
①千丝:丝指杨柳的长条,此指很多柳条缠绵。
②嘶骑:嘶叫的马声。骑读去声(jì;)。
③小桡(rá;o):小桨;指代小船。
④梯横:是说可搬动的梯子已被横放起来,即撤掉了。
⑤解:知道,能。嫁东风:原意是随东风飘去,即吹落;这里用其比喻义嫁。李贺《南园十三首》诗之一:可怜日暮嫣香落,嫁与东风不用媒。
【赏析】
在高楼上眺望而伤感,苦苦地思念着远方的心上人,这样的事何时才能结束呢?看来在这世界上再没有什么东西能比爱情更为强烈的了!离愁别恨正牵连着千丝万缕的柳条纷乱不已,更何况东陌之上,垂柳已是飞絮蒙蒙了呢。我眼前还浮现着你的马儿嘶鸣着,越跑越远,一路不断扬起灰尘的情景,情郎啊,你叫我到哪里寻找你的踪迹呢?
池水溶溶,一对鸳鸯在戏水,这水南北可通,时见有小船往来。雕梁画栋的楼阁上梯子已经撤去,黄昏以后,依然还是独个儿面对帘栊,望着斜照在它上面的冷冷清清的月亮。怀着深深的怨恨,我反复思量,我的命运竟然不如桃花杏花,它们倒还能嫁给东风,随风而去呢。
【赏析】
关于这首词有个故事说:张先曾经与一个小尼姑有私约,老尼姑管教很严,她们住宿在池岛中的一个小阁楼上。待到夜深人静,小尼姑就偷偷地从梯子上下来,使张先能登池岛来阁楼与她幽会。临别时,张先十分留恋不舍就写了这首《一丛花》词来抒发自己的情怀。(《绿窗新话》引杨湜《古今词话》)看来这是出于好事者有意的附会,未必真有其事。细读全篇,不难看出它只不过是一首表现最常见的怀远伤别主题的闺怨词。
此词写一位女子她的恋人离开后独处深闺的相思和愁恨。词的结尾两句,通过形象而新奇的比喻,表现了女主人公对爱情的执着、对青春的珍惜、对幸福的向往、对无聊生活的 *** 、对美好事物的追求,是历来传诵的名句。
起首一句,是经历了长久的离别、体验过多次伤高怀远之苦以后,盘郁萦绕胸中的感情的倾泻。它略去了前此的许多情事,也概括了前此的许多情事。起得突兀有力,感慨深沉。第二句是对几时穷的一种回答,合起来的意思是伤高怀远之情之所以无穷无尽,是因为世上没有任何事情比真挚的爱情更为浓烈的缘故。这是对情的一种带哲理性的思索与概括。这是挟带着强烈深切感情的议论。以上两句,点明了词旨为伤高怀远,又显示了这种感情的深度与强度。 接下来三句,写伤离的女主人公对随风飘拂的柳丝飞絮的特殊感受。离愁,承上伤高怀远。本来是乱拂的千万条柳丝引动了胸中的离思,使自己的心绪纷乱不宁,这里却反过来说自己的离愁引动得柳丝纷乱。这一句貌似无理的话,却更深切地表现了愁之浓,浓到使外物随着它的节奏活动,成为主观感情的象征。这里用的是移情手法。而那蒙蒙飞絮,也仿佛成了女主人公烦乱、郁闷心情的一种外化。千丝谐千思。
上片末三句写别后登高忆旧。尤言:想当时郎骑着嘶鸣着的马儿逐渐远去,消逝尘土飞扬之中,今日登高远望,茫茫天涯,又要到哪里去辩认郎的踪影呢?何处认与上伤高怀远相呼应。
过片上承伤高怀远之意,续写登楼所见。双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。说不远处有座宽广的池塘,池水溶溶,鸳鸯成双成对地池中戏水,小船来往于池塘南北两岸。这两句看似闲笔,但双鸳二字既点出对往昔欢聚时爱情生活的联想又见出今日触景伤怀、自怜孤寂之情。说南北小桡通,则往日莲塘相约、彼此往来的情事也约略可想。
下片三、四、五句写时间已经逐渐推移到黄昏,女主人公的目光也由远而近,收归到自己所住的楼阁。只见梯子横斜着,整个楼阁被黄昏的暮色所笼罩,一弯斜月低照着帘子和窗棂。这虽是景语,却隐隐传出一种孤寂感。又还是三字,暗示这斜月照映画阁帘栊的景象犹是往日与情人相约黄昏后时的美好景象,如今景象依旧,而自从与对方离别后,孑然孤处,已经无数次领略过斜月空照楼阁的凄清况味了。这三个字,有追怀,有伤感,使女主人公由伤高怀远转入对自身命运的沉思默想。
结拍三句化用李贺《南园》诗中可怜日暮嫣香落,嫁与东风不用媒之句,说怀着深深的怨恨,细细地想想自己的身世,甚至还不如嫣香飘零的桃花杏花,她们自己青春快要凋谢的时候还懂得嫁给东风,有所归宿,自己却只能形影相吊中消尽青春。说桃杏犹解,言外之意是怨嗟自己未能抓住嫁东风的时机,以致无所归宿。而从深一层看,这是由于无法掌握自己命运而造成的,从中显出沉恨细思四个字的分量。这几句重笔收束,与一开头的重笔抒慨铢两相称。
词从一个闺阁思妇的角度进行构思。上阕写情郎远去、自己伤别的情景;下阕写别后的寂寥处境及怨恨心态。写景和抒情不像常用的明分前后两截的结构,而是交替使用,景中有情、情中有景,彼此渗透,自然地结合在一起的。
名句:
词中不如桃杏,犹解嫁东风句,使作者获得了桃杏嫁东风的雅号。张先的许多艳词都是感情浅薄的,而此词却情真意切,无论思想方面还是艺术方面都值得永远为人称道。
【作者介绍】
张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州吴兴)人。北宋时期著名的词人,曾任安陆县的知县,因此人称张安陆。天圣八年进士,官至尚书都官郎中。晚年退居湖杭之间。曾与梅尧臣、欧阳修、苏轼等游。善作慢词,与柳永齐名,造语工巧,曾因三处善用影字,世称张三影。
张先之父张维,好读书,以吟咏诗词为乐。张先于天圣八年(1030年)中进士。明道元年(1032年)为宿州掾。康定元年(1040年)以秘书丞知吴江县,次年为嘉禾(今浙江嘉兴)判官。皇祐二年(1050年),晏殊知永兴军(今陕西西安),辟为通判。四年以屯田员外郎知渝州。嘉祐四年(1059年),知虢州。以尝知安陆,故人称张安陆。治平元年(1064年)以尚书都官郎中致仕。此后常往来于杭州、吴兴之间,以垂钓和创作诗词自娱,并与赵抃、苏轼、蔡襄、郑獬、李常诸名士登山临水,吟唱往还。元丰元年卒,年八十九。
《宋史》无传,《宋史翼》卷二六载其事。著有《张子野词》(一名安陆词),存词一百八十多首。
【宋词英译】
Song of Flower Shrub
When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love。
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down。
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day。
Where is the place
To find my lovers trace?
A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and south, to and fro。
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height。
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!
【词牌简介】
《一丛花》,词牌名之一。该调首见张先,这首词又名《一丛花令》、《南吕宫》。
【格律】
平平中仄仄平平(韵)。
中仄仄平平(韵)。
平平仄仄平平仄,中平中仄仄平平(韵)。
平仄仄平,中平中仄,平仄仄平平(韵)。
平平中仄仄平平(韵)。
中仄仄平平(韵)。
平平仄仄平平仄,中平中仄仄平平(韵)。
平仄仄平,中平中仄,平仄仄平平(韵)。