韦庄唐诗《送日本国僧敬龙归》注释|翻译|赏析|讲解
【作品介绍】
晚唐时期,日本因唐朝国内动乱,于公元838年(文宗开成三年)停止派出遣唐使。原先随遣唐使舶来华学佛求经的请益僧和学问僧,此后便改乘商船往来。唐朝的商船船身小,行驶轻快,船主又积累了丰富的气象知识和航海经验,往返中国与日本一般只需三昼夜至六七昼夜,而且极少遇难漂流。这导致日唐之间交通频繁,日本僧人的入唐比在遣唐使时代更加容易。敬龙便是这些僧人中的一个。他学成归国时,韦庄为他写诗送行。全诗只在送归上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。
【原文】
送日本国僧敬龙①归
扶桑②已在渺茫③中, 家在扶桑东更东。
此去与师④谁共到? 一船明月一帆风。
【注释】
①敬龙:日本和尚名。
②扶桑:传说中太阳升起的地方。
③渺茫:远而空荡的样子。
④师:指敬龙和尚(敬龙为法师代号)。
【白话译文】
译文一
扶桑在渺茫的大海那边,而您的家还在更远的地方。这次回日本,谁与您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆风顺地回到您的家!
译文二
扶桑已是如此的遥远、神秘,而你的故乡更远在扶桑以东。这一次是谁陪你一起回故乡?是满船的月光,还有风鼓起的白帆。
【赏析】
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书扶桑国传》说过扶桑在大汉国东二万余里,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用扶桑这个名字,其意则指古代神话传说东方日所出处的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说扶桑似有边际,东更东又没有了边际;不能定指,则其远的意味更可寻思。首句已在是给次句奠基,次句更在才是意之所注处。说扶桑已暗藏东字,又加上东更东,再三叠用两明一暗的东字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
此去与师谁共到?一船明月一帆风。船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个到字,先祝他平安抵达家乡;明月示晴,排除雾雨;帆风谓顺,勿起狂飚,──行程中不生灾障。谁字先垫出与师共到之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使风、月得谁字而人格化了。共字,一方面捏合风、月与师三者,连同船在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合到字,说共到,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
【作者介绍】
韦庄(836─910)唐末五代诗人、词人。字端己,长安杜陵(今西安)人,唐初宰相韦见素后人,诗人韦应物的四代孙。曾经家陷黄巢兵乱,身困重围。公元894年(乾宁元年)登进士第,授校书郎。后任左补阙等职。曾入蜀为王建掌书记。唐亡,力劝王建称帝,王氏建立前蜀,他任宰相,蜀之开国制度多出其手,后终身仕蜀,官至吏部侍郎兼平章事。他的诗词都很著名,诗极富画意,词尤工。与温庭筠同为花间派重要词人,有《浣花集》。