《三国志徐宣传》原文翻译,徐宣字宝坚,广陵海西人也
徐宣字宝坚,广陵海西人也。避乱江东,又辞孙笨之命,还本郡。与陈矫并为纲纪,二人齐名而私好不协,然俱见器于太守陈登,与登并心于太祖。海西、淮浦二县民作乱,都尉卫弥、令粱习夜奔宣家,密送免之。太祖遣督军扈质来讨贼,以兵少不进。宣潜见责之,示以形势,质乃进破贼。太祖辟为司空掾属,除东缗、发干令,迁齐郡太守,入为门下督,从到寿春。会马超作乱,大军西征,太祖见官属曰:“今当远征,而此方未定,以为后忧,宜得清公大德以镇统之。”乃以宣为左护军。太祖崩洛阳,群臣入殿中发哀。或言可易诸城守,用谯、沛人。宣厉声曰:“夸者远近一统,人怀效节,何必谯、沛,而沮宿卫者心。”文帝闻日:“所谓社稷之臣也。”帝既践阼,为御史中丞,转散骑常侍。从至广陵,六军乘舟,风浪暴起,帝船回倒,宣病在后,陵波面前,群寮莫先至者。帝壮之,迁尚书。
明帝即位,封津阳亭侯,邑二百户。中领军桓范荐宣曰:“臣闻帝王用人,度世授才,争夺之时,以策略为先,分定之后,以忠义为首。故晋文行舅犯之计而赏雍季之言,高祖用陈平之智而托后于周勃也。窃见尚书徐宣,体忠厚之行,秉直亮之性。今仆射缺,宣行掌后事。腹心任重,莫宜宣者。”帝遂以宣为左仆射,后加侍中光禄大夫。车驾幸许昌,总统留事,帝还,主者奏呈文书。诏曰:“吾省与仆荆何异>;”竞不视。宣曰:“七十有县年之礼、今已六十八,可以去矣。”乃固辞疾逊位,帝终不许。青龙四年薨,遗令布衣疏中,敛以时服。诏曰:“宣体履至实直内方外历在三朝公亮正色有托孤寄命之节可谓柱石臣也。常欲倚以台辅, 未及登台辅,未及登之,惜乎大命不永!其追赠车骑将军,葬如公礼。”谥曰贞侯。子钦嗣。
(选自《三国志》,有删节)
徐宣字宝坚,广陵海西人。避难到江东,又辞去孙策的任命,返回本郡。和陈矫一道任郡里的主簿,他们两人名声相当而个人喜好不同,但是都受到太守陈登器重,和陈登齐心效命于太祖。海西、淮浦二县的百姓作乱,都尉卫弥、县令梁习夜间逃到徐宣家,徐宣秘密把他们送走,使他们免遭祸难。太祖派遣督军扈质前来讨伐贼人,扈质因兵少没有出动。徐宣暗地裏去见扈质并责备他,给他讲清当时的形势,扈质于是进兵打败了贼人。太祖征召徐宣任司空掾属,又授任东缗、发干令,升任齐郡太守,接着进京任门下督,跟随太祖到寿春。恰逢马超作乱,大军向西征讨,太祖召见官属说:“现在就要远征,可是这个地方还没有安定,成为我们的后顾之忧,应该由一个清廉公正、具有大德的人来镇守这里。”于是任命徐宣为左护军。太祖在洛阳去世,大臣们进入殿中表示哀悼。有人说应该更换各城的守将,改用谯、沛人。徐宣高声说:“现在天下统一,人人怀着报效国家的忠心,为什么一定要用谯、沛人,而让各城的守将感到寒心。”文帝听到后说:“这就是所谓能担负国家重任的臣子。”文帝登皇帝位后,徐宣任御史中丞,又转任散骑常侍。跟随文帝到广陵,六军都乘上船,风浪突然掀起,文帝乘的船被风浪掀得掉转船头,徐宣担心自己的船落在后面,顶风破浪前进,大臣们没有谁比他先赶到。文帝赞赏他的勇敢,升任他为尚书。
明帝继位后,封徐宣为津阳亭侯,食邑二百户。中领军桓范推荐徐宣说:“臣听说帝王用人,要估量形势任用人才,在争夺天下时,要把有计谋的人放在前列,在天下平定后,要把有忠心的人放在首位。所以晋文公采用舅犯的计策却奖赏雍季所提出的见解,汉高祖利用陈平的智慧却把后事托付给周勃。臣私下看到尚书徐宣,具有忠厚的品行,保持正直的性格。现在仆射的官职空缺,徐宣可以 *** 掌管仆射的事务;仆射位处要害,责任重大,没有比徐宣更合适的了。”明帝于是任命徐宣为左仆射,后又加授侍中光禄大夫。明帝车驾到许昌,徐宣留下来统管朝政。明帝返回后,尚书台主事的官员呈送文书。明帝下诏说:“我审阅和仆射审阅有什麽两样?”终究没有看这些文书。徐宣说:“古代有七十岁辞宫归居的礼制,我现在已六十八岁,可以去职了。”于是坚决托病要求退位,明帝始终不允许。
青龙四年徐宣去世,遗嘱用粗布的衣服头巾,用当时通行的服饰入殓。明帝下诏说:“徐宣处事非常诚实,内心正直,举止端方,历位三朝,公正严肃,有着可以托付遗孤、寄予国家命运的节操,可以说是国家柱石般的大臣。我常想让他担任丞相的职务,还没来得及任命他,可惜他寿命不长!追赠他为车骑将军,葬礼依照公爵的礼仪。”谧号称贞侯。儿子徐钦继承爵位。