韩愈创作的《龊龊》原文是什么?怎么翻译?
韩愈创作的《龊龊》原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来历史网小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。
龊龊
【原文】
龊龊当世士①,所忧在饥寒②。
但见贱者悲,不闻贵者叹。
大贤事业异③,远抱非俗观④。
报国心皎洁,念时涕汍澜⑤。
妖姬坐左右⑥,柔指发哀弹。
酒肴虽日陈⑦,感激宁为欢?
秋阴欺白日⑧,泥潦不少干⑨。
河堤决东郡,老弱随惊湍⑩。
天意固有属⑪,谁能诘其端⑫?
愿辱太守荐,得充谏诤官⑬。
排云叫阊阖⑭,披腹呈琅玕⑮。
致君岂无术⑯?自进诚独难!
【注释】
①龊龊(chuò):本自《史记·货殖列传》。意思是拘谨、谨小慎微的样子。这里形容卑琐自私。当世士:当代的文士。
②所忧:所担心、所关心的事。饥寒:指与自己相关的功名利禄。
③大贤:高尚的人,这是作者自况。事业异:与“当世士”不同,作者要干的是为国为民的另一番事业。故引出作者抱负远大,不是世俗庸人的观点。
④远抱:心怀远大。俗观:庸俗的见解。
⑤念时:指感伤世态艰难的时候。涕:眼泪。汍(wán)澜:泪流不止的样子。
⑥妖姬:美女,此指歌妓。左右:两边。
⑦酒肴:美酒佳肴。日陈:每天摆设。陈:摆放。
⑧秋阴:指秋天的重阴。欺:遮蔽,比喻秋雨之盛。
⑨泥潦(lǎo):泥水聚积的地方。潦:意指雨水大或路上的流水,积水。少:同“稍”。
⑩惊湍(tuān):急流,惊涛骇浪。
⑪天意:上天的旨意;上天的意志。有属:有所寄托。属:通“嘱”,托付,寄托。
⑫诘(jié)其端:追问其缘由。诘:追问、探寻。端:原因。
⑬充:担任。谏诤(zhèng)官:指朝廷中负责谏诤的拾遗、补阙等官职,属御史台。
⑭排云叫阊阖(chāng hé):指到朝廷去谏诤。排云:拨开云彩。阊阖:神话中的天门,引指宫门。典出屈原《离骚》:“吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。”
⑮披腹:敞开胸怀,剖露心腹。披:剖露。呈:展示。琅玕(láng gān):似玉的美石,比喻赤心。
⑯岂无术:难道没有谋略?岂:难道,反诘之意。
【译文】
那些谨小慎微的当世文士,他们所忧虑的只在于个人的衣食温饱。
人们只见到贫贱之人的悲伤,却听不到富贵之人的叹息。
道德高尚的贤士总是想着干一番独特的事业,他们的抱负远大而不同于世俗的观念。
报效国家的心光明皎洁,经常会因为感念时世的安危而泪如波澜涌起。
美丽的女子坐在左右两边,纤细柔软的手指弹拨出哀怨的弦音。
虽然每天面前都摆满了丰盛的美酒佳肴,但心有激愤的感慨又怎能让我欢乐起来?
秋天的重重阴云遮蔽了白天的太阳,道路上淤积的泥水总是不干。
黄河决堤之水淹没了东郡,老人和小孩子都被急流和波涛卷走。
上天的意志原本就是固有一定的寄托,又有谁能追问出其中的缘由?
希望我能得到太守的推荐,得以充任朝中谏诤的官员。
这样,我就可以排云上天,叫开紧锁的天门,能有机会在天帝的面前剖露心腹,呈现出我琅玕美玉般的心肝。
辅佐君主达到天下大治岂能说我没有办法?只是我自己去求得进身的机会,实在是困难重重,难上加难!
【赏析】
这首诗写于贞元十五年(799年)秋,当时韩愈在张建封幕府中担任推官。韩愈一生胸怀大志,这次本来寄希望于张建封,期待得到他的举荐而被重用,但二人志不相投,愿望一直未能实现。贞元十五年秋,郑、滑二州发生严重水灾,因此民不聊生,但张建封却无视灾民生活的困苦,依旧在自己的领地置酒作乐,大肆挥霍。韩愈对此极为不满,于是写下了这首诗。此诗既抒发了心中忧时报国之志与怀才不遇之情,也由此反映了当时社会矛盾尖锐的一面。
这首诗前两句指出“当世之士”不忧国事而忧个人饥饱的现象,接下来两句用“但见”与“不闻”进行对举,来表现对这种失常现象的愤慨。接下来写自己的志向远大,表明自己不同于“龊龊当世士”,自己有着“报国心皎洁,念时涕汍澜”的伟大情怀,期望自己能够建立“大贤事业”。然而现实情况却是满目的笙歌宴舞、无所事事。“河堤决东郡,老弱随惊湍”两句,写出了河水决堤时百姓身陷灾患的凄惨境况,表达了自己哀怜民生的思想境界。“天意固有属,谁能诘其端?”两句诗人表达了一种对于天降水灾的指责,随着这种愤 *** 感的推进,诗人心急如焚,要求自荐去朝廷充当谏官,要“排云叫阊阖,披腹呈琅玕”。然而现实却是“致君岂无术?自进诚独难!”一个“岂”字,深度刻画了当朝腐败现象:不是国家没有贤能之才,而是胸怀大志之人得不到任用,但造成这种现象的原因又是什么呢?其中最主要的就是“自进诚独难”!这里的一个“诚”字,更加加重了肯定的语气,说明了若想靠我自己去求得进身的机会,实在是太难了!如此将诗人的一腔忠愤而抑郁之情表达得淋漓尽致,令人忍不住随之愤慨时世艰难。