韩愈《雉带箭》的原文是什么?怎么翻译?
韩愈《雉带箭》的原文是什么?怎么翻译?这是很多读者都比较关心的问题,接下来历史网小编就和各位读者一起来了解,给大家一个参考。
雉带箭
【原文】
原头火烧静兀兀①,野雉畏鹰出复没②。
将军欲以巧伏人,盘马弯弓惜不发③。
地形渐窄观者多,雉惊弓满劲箭加④。
冲人决起百余尺,红翎白镞随倾斜⑤。
将军仰笑军吏贺,五色离披马前堕⑥。
【注释】
①火:猎火。兀兀(wù):昏沉的样子。
②鹰:猎鹰。出复没:出来以后又隐藏起来。一本作“伏欲没”。
③盘马:骑马盘旋不进。
④雉(zhì):一种鸟,雄的羽毛很美,尾长;雌的羽毛呈淡黄褐色,尾较短,善走,不能久飞。通称“野鸡”。加:追加。
⑤翎(líng):箭羽。镞(zú):箭头。
⑥离披:分散下垂貌。堕:掉下来,坠落。
【译文】
原野上火光冲天,大火熄灭以后四周静悄悄的一片昏暗,野雉被猎火驱出草木丛,可一看到猎鹰在空中盘旋,又吓得急忙躲藏起来。
将军想当众表演自己的神功巧技,以此来压服众人,故而骑马盘旋不进,拉满劲弓,却不轻易发箭。
前边的地形越来越狭窄,围拢过来观看的人越来越多,因此野雉受惊而飞,蓄满待发的弓箭同时射出,只见野雉应声中箭。
那只受伤的野鸡带着箭冲向人群,随后又突然高高飞起百余尺,一番挣扎之后,终于筋疲力尽,血染的羽毛和雪亮的箭镞随之倾斜而下。
将军仰天大笑,只见野鸡披散着彩色的羽毛在马头前坠落,随即那些军吏立刻跑过来高声祝贺。
【赏析】
此诗原题下有注:“此愈佐张仆射于徐从猎而作也。”可知是韩愈在徐州武宁军节度使张建封幕府中任职时所作,描写的是他随从张建封射猎所看到的情景。
首句写猎场:原野上火光冲天,大火熄灭以后四周静悄悄的一片昏暗。这里一个“静”字,烘托了猎前肃穆的气氛,由此可以联想出狩猎人此刻全神贯注窥伺猎物的情态。当然,这是猎前的静态,与下文射猎时和射猎后的动态形成了鲜明的对比。
接下来描写了将军的心理活动和射猎时的神采。将军为了显示自己的神功巧技,所以,他“盘马弯弓惜不发”,就这样神秘地骑马盘旋不进。这里诗人选取了“盘马弯弓”这一特定的镜头,以此来突出将军矜持、自信、踌躇满志的傲娇神态。
然后又描写了野雉隐没之处的地势渐渐狭窄,观猎的人却越来越多,此刻野雉要想逃窜似乎已经不可能了。在这种生命被逼仄到无处可逃的情况下,于是就有了野雉受惊乍飞,渴求“绝地逢生”的惊险时刻!只见将军从容地拉满强弓,“嗖”的一声,迅猛而准确地射中野雉。结果怎样呢?出乎意料的是那只受伤的野雉带箭“冲人决起百余尺”,可见这是一只勇猛的雉鸡,不肯放弃一丝生存的希望,然而最终还是一命归天了。这样的悲哀,与仕途坎坷是何等相似啊!
末两句先以“将军仰笑”极为传神地凸显了将军的性格特征,接着以“军吏贺”写出围观的军吏敬服将军绝妙射技的场面,烘托了将军的射技,在热烈的气氛中结束全诗。