马戛尔尼访 *** 书内容 马戛尔尼访华日记和剧本
马戛尔尼访华是作为当时的英国皇帝乔治三世的代表,而未能亲临的乔治三世还修书一封,令他带给乾隆皇帝,但由于翻译的问题,这封国书的意思被严重歪曲。马戛尔尼访华事件在中英历史上都是一件非常值得研究的事件,马戛尔尼使团成员曾经将此事记录在日记之中并出版,而这些资料也成为后人研究这事件的重要的史料,乾隆皇帝为了这件事还编了一部以此为题材的昆剧。
马戛尔尼访 *** 书内容
由于当时的国际形势,和中国作为一个东方大国的形象,英国不敢贸然行动,而是尝试与中国建立关系,加强交往。
英国国王乔治三世让马戛尔尼带去了给乾隆帝修的一封国书:
我乔治三世代表大不列颠、爱尔兰和印度,祝中国大皇帝万岁万万岁。只有您才配治理天下万万年。
我知道中国的地方太大,管理的百姓也多,皇上您操心天下大事,不但是中国,就连外国,都要您去保护,这些国家都心悦诚服,皇上您太操劳了。
如今全球各国都说,世界上只有中国大皇帝统治的地方,制度更加完善,所有人都心服赞美,所以我也越来越神往。皇上,今年是您的八十大寿,我向您进献贡品,盼您能休恤我们。
从字面上看,英国国王似乎很卑贱,实际问题是出在翻译。因为这是之一次给 *** 写国书,所以英国国王的用辞是非常严谨的,但还不至于 *** 到这种程度。只不过按照中国的封建礼法来翻译,自然而然就变成了一篇歌功颂德和谀意奉承的文章,也就自然而然地让乾隆皇帝有些飘飘然。
马戛尔尼访华日记和剧本
1794年马戛尔尼使团返英后,其成员出版了五部旅行记或日记。其中,副使乔治斯当东爵士的《英使谒见乾隆纪实》是关于此次外交使命记录的官方版本,出版于1797年。
乾隆为英使来访专门编了出昆剧,剧名《四海升平》。此剧完全按明传奇的形式,南北调轮换唱,主角文昌唱北调,其他角色为南调,戏以北调开场、结束。整出戏的进出场、武打都是按三层舞台(福、禄、寿台)的条件来设计的。这出戏与其他朝贡戏的不同是虚实皆有。既有惯例中的神怪,又有些实际细节。戏开场便说英吉利来朝贡,路途比越南更遥远。戏中文昌帝说今当进表赐宴之期,隆典特开也是实。说明这出戏是赐宴当日所演。
马戛尔尼方面对这次观剧有详细的记载,他们不明白这些戏的内容,看到许多海上、陆地的珍奇物产和动物,他们认为这是一出关于大地与海洋联姻的戏。尤其重要的是,他们完全没有意识到,在为他们特别编的这出戏中已传达了许多与他们的访问直接有关的信息。