诗经《殷武》的原文是什么?该怎么翻译呢?
挞彼殷武①,神速殷军奋威武,
奋伐荆楚②。大军奋勇攻荆楚。
罙入其阻③,深入敌境克险阻,
裒荆之旅④。荆楚全军尽俘虏。
有截其所⑤,神威所到齐平服,
汤孙之绪⑥。汤王武功子孙续。
维女荆楚⑦,你们荆楚一小邦,
居国南乡⑧。偏居中国在南方。
昔有成汤⑨,昔我远祖商汤王,
自彼氐羌⑩,即使边远的氐羌,
莫敢不来享(11),无人敢不献宝藏,
莫敢不来王(12),无人敢不朝殿堂,
曰商是常(13)。都说情愿服从商。
天命多辟(14),天子大封诸侯国,
设都于禹之绩(15)。各建国都在禹域。
岁事来辟(16),年年来朝礼不缺,
勿予祸適(17),不予罪责君臣悦,
稼穑匪解(18)。农田务须勤耕作
天命降监(19),天子派员察民情,
下民有严(20)。民奉王威须恭敬。
不僭不滥(21),不敢妄为守法令,
不敢怠遑(22)。不敢怠惰废光阴。
命于下国,王命下降万国遵,
封建厥福(23)。各守封疆受福荫。
商邑翼翼(24),商都整齐又繁盛,
四方之极(25)。它是万国好标准。
赫赫厥声(26),声名赫赫天下闻,
濯濯厥灵(27)。光华灿灿有威灵。
寿考且宁,享年长久又康宁,
以保我后生(28)。后代子孙获庇荫。
陟彼景山(29),登上高高景山巅,
松柏丸丸(30)。山上松柏挺又圆。
是断是迁(31),锯断树木又搬迁,
方斫是虔(32),砍削成材宜营建,
松桷有梴(33),根根修长松木椽,
旅楹有闲(34),无数大柱粗又坚,
寝成孔安(35)。寝殿筑成享万年。
[注释] ①挞:行动迅疾的样子。殷武:殷商的武力。②荆楚:楚 国。《说文》:“荆,楚木也。”《左传·孔疏》:“荆楚一木二名故以为国号亦得二名。”犹“殷商”可分言,可亦合言(俞樾《释殷商》)。③罙:“深”的本字。段玉裁认为应作“粲”,意谓“大道”(《诗经小学》),那么此句应解释为“由大道进入险阻”,亦可通。阻:险要之道,关隘。④裒(pou):俘获。旅:众,军队⑤有截:整齐划一,一齐平服的意思。其所:指楚地。⑥绪:王业的统绪。⑦女:汝。⑧国:中国。古代称中原曰中国,是华夏民族的中心地带⑨成汤:商汤王,殷商开国君主。⑩氐羌:氐族和羌族;古代边疆部族,分布在今甘肃、青海等地。(11)享:奉献。(12)来王:前来朝见。(13)常:通“尚”,服从。(14)天命:天子旨意。多辞:诸侯。(15)禹之绩:绩是“迹”的假借字。禹之迹意为大禹治水所经过的九州,亦即“禹域”,泛指中国大地。(16)事:从事,谨守。来辟:来朝。(17)祸適:惩罚。(18)稼穑:农业生产。解: 通“懈”。(19)监:考察;监督。(20)严:畏敬。(21)僭:越分,无礼。滥:过差。(22)怠:懒惰。遑:闲暇,不做事。(23)封建:分封立国。厥:其。或作语助词解,亦通。(24)翼翼:整齐繁盛的样子。(25)极:榜样。(26)赫赫:显著的样子。(27)濯濯:光明。灵:神灵,指祖宗神灵佑护。(28)后生:后代子孙。(29)景山:商朝故都西亳(今河南偃师)附近有景山,春秋宋国都城北亳(今河南商丘)附近也有景山。究指何处的景山,亦系古今文学者争论的焦点之 一。又景有“大”义,故亦有人释景山为大山。(30)丸丸:光滑挺直的样子。(31)断:砍伐。迁:运输。(32)斫:斫削。虔:“榩”的假借字。将木材斫削成美质的意思(据陈乔枞《毛诗郑笺改字说》)。(33)桷:方形椽子。梴(chan):木材长长的样子。(34)旅楹:许多柱子。旅,众;楹,柱。有闲:“闲闲 ,大的样子。(35)寝:寝庙。意为祖先灵寝之地
[赏析] 这首颂诗的创作时代和称颂对象,历来解释极为分歧。《诗序》说是祭祀商高宗武丁的颂歌,则此诗当作于公元前十三世纪左右,应是《诗经》中最早的诗篇之一;但今文学派根据三家诗的解释,说是春秋时宋襄公伐楚时赞美其父宋桓公的乐歌;宋是商王朝的后裔,故列于《商颂》。据后说,此诗当作于前六世纪。两派学者各有理由,互相驳难,至今难以定论;但不论哪一说,诗意都是称颂先王的武功,而且都 一直追叙到商朝的开国君主成汤。从歌颂的对象讲,如果是对商朝的中兴之主武丁,还不算夸大其词;如系对宋桓公,则历史上没有征伐楚国得胜的记载,这种称颂就是虚美。但古代宗庙的颂诗,夸大祖先功德,经不起与史实对照的,也是常事。
诗的之一章宣扬伐楚的武功;第二章是对楚人的告诫;第三、四两章铺叙天子分封诸侯和臣民在其治理下的秩序;第五章夸国都的繁荣昌盛;第六章以建立宗庙祭祀作结。朱熹曾指出结尾一章的内容和《鲁颂·閟宫》相似(《诗集传》),而微露诧异之色。其实,这类宗庙祭祀乐诗虽不一定相互摹仿乃至抄袭,但内容、情调和格式大致相同,如同一规格,彼此相似是不足为怪的。比起汉魏以降的郊庙乐歌来,究竟生动得多。