贺涛宋词赏析:《石州慢·薄雨收寒》|翻译|赏析|讲解
【作品简介】
《石州慢薄雨收寒》由贺铸创作,被选入《宋词三百首》。此词抒写离别相思之情。作品在内容上虽无新意,但在炼字的精工方面却向为世人称道。关于这一点,王灼在《碧鸡漫志》中,介绍得颇为具体:贺方回《石州慢》予见其旧稿。风色收寒,云影弄睛,改作薄雨收寒,斜照弄睛;又冰垂玉箸,向午滴沥檐楹,泥融消尽墙阴雪改作烟横水际,映带几点归鸿,东风消尽龙沙雪。
【原文】
《石州慢薄雨收寒》
作者:贺铸
薄雨收寒,斜照弄睛,春意空阔。长亭柳色才黄,远客一枝先折。烟横水际,映带几点归鸿,东风销尽龙沙雪。犹记出关来,恰而今时节。
将发,画楼芳酒,红泪清歌,顿成轻别。回首经年,杳杳音尘都绝。欲知方寸,共有几许新愁?芭蕉不展丁香结。枉望断天涯,两厌厌风月。
【注释】
①石州慢:原为乐府歌舞曲,后用作词牌名。
②平沙:广漠的沙原。(有另一文,东风)
③龙荒:指塞外。一作龙沙,指荒凉的塞外。
④出关:汴京到临城,中途须过白马关。
⑤方寸:指心中、内心。
⑥ 几许:多少。
⑦芭蕉句:李商隐《代赠》诗:芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁。丁香花蕾丛生,喻人愁心不解。
【译文】
寒水缓缓消退,岸边留下一线沙痕。春意渐渐回临,空阔的沙洲靄纷纷。晴日良照,溪 边的新梅香气氤氲。数枝梅花争相吐蕊,装点新春。我满腔怨恨,试想我现胆何等的悲怆伤神?长亭门外,群山重叠,望不断的远山遥岑,正是令人忧愁的节令时分。遥想学闺中的你,一一也是思绪纷纭。画楼的层门紧闭,春风暗暗使你的容颜瘦损。我真是对不起你啊,让你独守空闺冷衾。辜负了多少尊前花月的美景,浪费了大好青春。你可知道,我也是归心似箭 ,恨不得一步跨进闺门。更有多少酸甜苦酸,留着回去向你诉说详尽。可等到我们再度相逢,恐怕又要过一年光阴。
【翻译】
一阵细雨便收敛了寒气,
瑰丽的夕阳映照出晚晴,
眺望广阔春色遍及远近。
长亭两边嫩柳夕照染金,
依马折柳告别又是何人?
盈盈春水弥漫烟霭朦胧,
如镜水面映出几点归鸿。
塞外黄沙平坦积雪消融,
去年此时出关心情沉重。
画楼举杯清歌其乐融融,
泪水伴胭脂,酒红映芙蓉。
执手伤别后,又是一秋冬。
你断绝音信,我忧思难禁,
旧思加新愁,层层聚在心。
芭蕉愁不展,丁香密集生,
天涯同望断,风月共伤情。
【讲解】
这首词抒写离别相思之情。作品在内容上虽无新意,但在炼字的精工方面却向为世人称道。关于这一点,王灼在《碧鸡漫志》中,介绍得颇为具体:贺方回《石州慢》予见其旧稿。风色收寒,云影弄睛,改作薄雨收寒,斜照弄睛;又冰垂玉箸,向午滴沥檐楹,泥融消尽墙阴雪改作烟横水际,映带几点归鸿,东风消尽龙沙雪。
起首两句写由雨而睛。初春天气阴冷,细雨绵绵,午后云开雾散 ,雨止天睛,弄睛二字写出了雨后斜阳照射下万物焕然一新的景象。春意空阔一句 ,便是这种景象的概括。接着就由近而远地渲染,近处写得具体、细致长亭柳色才黄,远客一枝先折;远景则阔大、苍茫烟横水际,映带几点归鸿,东风销尽龙沙雪。(龙沙,沙漠地带的通称。)层次井然,笔势酣畅多姿。贺铸是善于炼字的,薄雨与斜照对比鲜明,于变化之中烘托出雨后斜阳的光彩和温暖,显出春意的盎然,空气的清新,景色的明静,以至才黄的柳色也引人注目。烟横几句,写得境界开阔,画面丰富,景中含情。这样春意空阔也就有了更形象的依托。上片歇拍两句,收束前文写景之句,使景语化为情语,使上面所写景物与词人的生活经历相联系,使之具有特定的内涵,例如:空阔,是雨止天睛、四宇寥廊之景,然而在此时此刻愈是空阔,则愈觉孤寂,愈能触发思亲怀人的感情;长亭柳色是景,然亦含有别情;烟横三句,也暗写了雁归人不归、春归人未归的感慨。这两句,实为全词意脉的枢细。
过片沿着还记追思当年的分别。将发二字,写自己即将辞别登程,极其干净利落。画楼二句写酒楼宴别,红泪,指佳人胭脂沾满了离别的泪水。顿成轻别,追忆以往,透露出无限悔恨之情。回首经年,杳杳音尘都绝。音尘,即信息。这两句语浅情深。年年盼相见,盼音信,然而却是音尘都绝,表现出别后之思和思而不见之苦。由轻别而思,而悔,而愁。思与悔已融合在上面的写景叙事之中。作者先以一问句引出愁 字,共有二字又逗出了两地同愁。芭蕉不展丁香结,芭蕉叶卷而不舒,丁香花蕾丛生,芭蕉、丁香两个形象都是用来形容愁心不解。这一句化用唐李商隐《代赠》 芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁诗句。同时,也是化用了那女子诗中的两句,这样既回答了愁之深,又表达了了解和怜惜之意。
结句 枉望断天涯,两厌厌风月。两字与共有相呼应,厌厌,愁苦的样子。这两句写得空灵蕴藉,既总括了回首经年,天各一方,两心相念,音信杳然,只有玉楼明月长相忆;也说出了,关山渺邈,天涯之思,对景难排,心底总隐藏着不灭的思念和期望。
此词上片写景,下片转入叙事,整首词熔写景、抒情与叙事一炉,写得委婉曲折,意味深长。
【赏析】
贺铸此词是追忆一段恋情。据吴曾《能改斋漫录》卷十六载:方回眷一姝,别久,姝寄诗云:独倚危阑泪满襟,小园春色懒追寻。深恩纵似丁香结,难展芭蕉一寸心。贺得诗,初叙分别之景色,后用所寄诗成《石州引》。唐圭璋先生分析本词结构层次简明而精当:此首,上片写景,空阔二字,统括全景。初点日晚,次点柳黄。烟横三句。写远景空阔,音响尤佳。犹记十字,写别时所见之景相同也。下片抒情。换头承出关,回忆昔日别时情况。回首两句,转到如今。欲知二句,一问一答,极见愁深念切。芭蕉句,以景收,写出两地思念,视前更进一层(《唐宋词简释》)上片写关外之景,而以春意空阔四字统括。犹记二句,点明别时景色正如今相同。换头承出关,回忆昔年轻别情形。回首二句,折到如今。欲知三句,由李商隐《代赠》芭蕉不展丁香结,同向东风各自愁诗句化出,而改叙述为问答,更觉摇曳生姿。憔悴二句,所谓一种相思,两处闲愁,更可见相知之深,相忆之切。欲知方寸,共有几许新愁?欲知句辞意顿转,写突接京都恋人诗篇,抒发相思。以共有二字将天涯两地双挽,借用恋人诗篇中丁香、芭蕉之意象,巧妙回复恋人。
【作者介绍】
贺铸(1052-1125年3月18日) 字方回,又名贺三愁,自号庆湖遗老,祖籍山阴(今浙江绍兴),生长于卫州(今河南汲县)。长身耸目,面色铁青,人称贺鬼头。孝惠皇后族孙,授右班殿直,元佑中曾任泗州、太平州通判。晚年退居苏州,杜门校书。不附权贵,喜论天下事。能诗文,尤长于词。其词内容、风格较为丰富多样,兼有豪放、婉约二派之长,长于锤炼语言并善融化前人成句。用韵特严,富有节奏感和音乐美。部分描绘春花秋月之作,意境高旷,语言浓丽哀婉,近秦观、晏几道。其爱国忧时之作,悲壮激昂,又近苏轼。南宋爱国词人辛弃疾等对其词均有续作,足见其影响。代表作为《青玉案横塘路》、《鹧鸪天半死桐》、《芳心苦》、《生查子陌上郎》、《浣溪沙》([一]、[二]、[三])、《捣练子杵声齐》、《思越人》、《行路难小梅花》、《凌歊控沧江》、《捣练子望书归》、《采桑子》等,其中以《青玉案横塘路》、《鹧鸪天半死桐》、《芳心苦》三首为最著名。《鹧鸪天半死桐》悼念词人相濡以沫的妻子,字字悲切,如泣如诉,空床卧听南窗雨,谁复挑灯夜补衣这一句更是饱含深情,哀婉凄绝。《芳心苦》写断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦的荷花,视角新奇却又不失于理,且托物言志,可谓手法高妙。
贺铸年少读书,博学强记。任侠喜武,喜谈当世事,可否不少假借,虽贵要权倾一时,小不中意,极口诋之无遗辞(《宋史贺铸传》)。17岁时离家(辉县)赴汴京,曾任右班殿直。监军器库门,出监临城县酒税。元丰元年(1078)改官滏阳都作院。五年赴徐州领宝丰监钱官。由于所任皆冷职闲差,抑郁不得志,自称四年冷笑老东徐。元祐三年(1088)赴和州任管界巡检。此虽武职,但位低事烦,不遂其愿。不久因李清臣、苏轼推荐,改文职,任承事郎,为常侍。旋请任闲职,改监北岳庙。绍圣二年(1095)授江夏宝泉监,在任上整理旧稿,编成《庆湖遗老前集》。元符元年(1098)因母丧去职,不久东归,游历或居住于苏、杭一带。徽宗建中靖国元年(1101),服丧期满,召为太府寺主簿,继又改任宣议郎,通判泗州。崇宁四年(1105)迁宣德郎,通判太平州。再迁奉议郎。大观三年(1109)以承议郎致仕,卜居苏州。重和元年(1118)以太祖贺后族孙恩,迁朝奉郎,赐五品服。他因尚气使酒,终生不得美官,悒悒不得志。晚年更对仕途灰心,在任一年再度辞职,定居苏州。家藏书万余卷,手自校雠,以此终老。这一时期,他继续编成《应湖遗老集》。宣和七年(1125)二月甲寅(十二)日(3月18日)卒于常州之僧舍。存词280余首。
【宋词英译】
HE Zhu – Lyrics to the Adagio of the Stony State
Abated is the chill after the passing of the drizzle,
Clearing the sky is a setting sun, expanding in the air is the feel of spring。
Around the pavilion and along its gallery willows have begun to yellow,
Of those on horseback, who is the first to a sprig pick?
Fog extends across the vast waters that a few returning wild geese reflect,
Snow on this barren land has all but into the desert sands disappeared。
I still remember when I the border crossed, it was in the very same season。
When it was time to depart, on an adorned high-rise with good wine,
Arias were accompanied by emotional tears, and soon came goodbye。
A year has since passed and now I look back,
We have been so far out of each other';s reach all this time。
I would like to know in our hearts, how much new sorrows have there piled?
Not yet spread out are plantain leaves, nor have cloves budded。
Wilted we each have in a corner of the world,
Growing tired of the scenery that reminds us of our pleasurable times。
【词牌简介】
《石州慢》,词牌名之一。又称《柳色黄》、《石州引》。双调,上片十句,押四仄韵(宜用入声),五十一字;下片十一句,押五仄韵,五十一字;共一百0二字。用越调。
【格律】
中仄平平,平仄仄平,平仄平仄(韵)。
平平中仄平平,仄仄中平平仄(韵)。
中平中仄,仄中中仄平平,中平中仄平平仄(韵)。
中仄仄平平,仄平平平仄(韵)。
平仄(韵),中平平仄,中仄平平,仄平平仄(韵)。
中仄平平,仄仄平平平仄(韵)。
中平中仄,仄中中仄平平,中平中仄平平仄(韵)。
中仄仄平平,仄平平平仄(韵)。
--------------------------------------------------------------------------------
【注】前片第二、三句亦作仄平平仄,仄平平仄。
--------------------------------------------------------------------------------
【变格】
中仄平平,平仄仄平,平仄平仄(韵)。
平平中仄平平,仄仄中平平仄(韵)。
中平中仄,仄中中仄平平,中平中仄平平仄(韵)。
中仄仄平平,仄平平平仄(韵)。
平仄(韵),中平平仄,中仄平平,仄平平仄(韵)。
平仄仄平平仄,平平平仄(韵)。
中平中仄,仄中中仄平平,中平中仄平平仄(韵)。
中仄仄平平,仄平平平仄(韵)。