刘一止宋词赏析:《喜迁莺·晓行》|翻译|赏析|讲解
【作品简介】
《喜迁莺晓行》由刘一止创作,被选入《宋词三百首》。这首词是抒写羁旅愁思的传统题材,但因颇有个性,而被人称道。开头六句写破晓景物,描绘出有声画面,极富生活情趣。泪痕、酒力对仗工整,表现送者的面部特写和行者的心理感受,均准确细腻。叹倦客以下三句,写行者厌倦京洛风尘,也可想见其人生旨趣之所在。下阕将思家情愫依次道出。最后五句,语淡而意深。
【原文】
《喜迁莺晓行》
作者:刘一止
晓光催角①。听宿鸟未惊,邻鸡先觉,迤逦烟村,马嘶人起,残月尚穿林薄②。泪痕带霜微凝,酒力冲寒犹弱。叹倦客③,悄不禁重染④,风尘京洛⑤。
追念人别后,心事万重,难觅孤鸿托。翠幌娇深⑥,曲屏香暖,争念岁华飘泊。怨月恨花烦恼,不是不曾经著。者情味⑦、望一成⑧消减,新来还恶。
【注释】
①角:号角声。
②林薄:草木丛杂的地方。屈原《九章涉江》:露申辛夷,死林薄兮。注:丛木曰林,草木交错曰薄。
③叹倦客:长期在外疲倦厌烦的客子。陆机《为顾彦先赠妇》诗:京洛多风尘,素衣化为缁。此处化用其意。悄,张相《诗词曲语辞汇释》卷宗二云,犹浑也,直也。宋时口语,贺铸《柳梢青》词:丁香露结残枝,悄未比愁肠寸结。
④悄不禁:犹浑不禁,全未料到也。 悄:宋人口语,犹浑、直,简直的意思。
⑤风尘京洛:陆机《为顾彦先赠妇》诗:京洛多风尘,素衣化为缁。
⑥翠幌:绿色帘幕。 幌:布幔,此处泛指帷幔。
⑦者情味:这种情味。者:犹这。
⑧一成:宋时口语,犹看看、渐渐,指一段时间的推移。苏轼《洞仙歌》[咏柳]:断肠是飞絮时,绿叶成阴,无个事,一成消瘦。
【译文】
黎明的曙光催响了号角声。听呵夜宿的鸟儿尚未惊醒,四邻的雄鸡却早早地引颈高鸣。连绵不断的村落烟雾朦胧,马在嘶叫人已起来活动,残月不在树林的枝梢穿行,早行的我睹物忧伤怀,泪痕上白色霜花冻凝,残存的酒力已弱,难以抵抗清晨的寒冷。哀叹我厌倦了客旅飘零,简直不情愿重新沾染京洛的风尘迷濛。我总是追思怀念她和我离别以后,定然是心事万千重得,难寻觅一只离群孤鸿将信息为我传送。娇倚着翠绿的窗帘深居闺中,曲绕的贡屏呵熏香暖融融,怎料想我只身飘泊岁寒霜冷。怨月之圆缺,恨花之枯荣,这种烦恼,也曾在我心中涌动。这种烦恼情味,本想望消减一成,却不断新来的烦恼更苦更深。
【讲解】
《喜迁莺》,词调名,始见于由唐入蜀的韦庄词,为双片小令,四十七字,又名《鹤冲天》、《万年枝》、《喜迁莺令》、《燕归梁》。北宋蔡挺衍为长调一百零二字。
陈振孙《直斋书录解题》卷二十一说,刘一止尝为晓行词盛传于京师,号刘晓行,可见当时人对此词的赞赏。
晚唐温庭筠《商山早行》诗:鸡声茅店月,人迹板桥霜以简约概括著称于世,此词则以细腻入微给人深刻的印象。
许昂霄说宿鸟以下七句,字字真切,觉晓行情景,宛在目前,宜当时以此得名(《词综偶评》),这评语是确当的。
上片迤逦叙述了晨曦微露、清角哀鸣、鸡声相应、马嘶人起、残月穿林的种种情景,造成促迫而清冷的氛围,以衬托作者厌于行旅、倦于仕宦的心情。
下片着重抒情,描写作者无从排遣的思乡怀远之情,并以嗔怨对方来强调自己飘泊羁旅的苦恼,层层转折,婉曲有致。
【赏析】
这首词序题晓行,可知是作者在旅途中拂晓上路时因怀念妻子而写的。据陈振孙《直斋书录解题》称,此词当时盛行京师,作者因此得名,一时竟被称为刘晓行,足见人们对这首词的赞赏。清代许昂霄《词综偶评》说:宿鸟以下七句,字字真切,觉晓行情景,宛在目前,宜当时以此得名。词的上片写晓行景色。宿鸟未惊,残月穿林,足见时光之早。泪痕二句由景入情,与下片倦客、心事、烦恼、情味呼应。词的下片怀人。追念三句,从自己说,翠幌三句,从闺中说。怨月二句,从以往说,是宾。这情味二句,从眼前说,方是主。从全篇看,京洛风尘,一再重染,是旅途深究倦;怨月恨花,一再烦恼,是情怀之倦。故倦字可作一篇之骨眼。此词抒写宦情和爱情的双重失意,是封建文人中较常见的现象并无新意。但由于描写拂晓离别之景极为精彩,故为时人所欣赏。上片写清晨赶路之景,下片抒别后追思之情。泪痕带霜微凝,酒力冲寒犹弱。泪痕两句写当时辛酸心情。为宦情所迫,不得不日日清晨赶路,其心之苦,可想而知,同时也暗示他为解闷御寒而饮过酒,为思念妻子而流过泪,两句词深切地反映出客观之凄寒与主体心境之清冷。
【作者介绍】
刘一止(1078~1161)字行简,号太简居士,湖州归安(今浙江湖州)人。宣和三年进士,累官中书舍人、给事中,以敷文阁直学士致仕。为文敏捷,博学多才,其诗为吕本中、陈与义所叹赏。有《苕溪集》五十五卷传世。事见《苕溪集》卷五四《阁学刘公行状》,《宋史》卷三七八有传。
刘一止,七岁能文,试太学,有司欲举其兼代官职,一止不就。徽宗宣和三年(1121)进士。监秀州都酒务,迁越州教授、参知政事。高宗建炎四年(1130),详定一司敕令所删定官。
宋绍兴(1131~1162)初,召试馆职,宋高宗大为称赏。绍兴间,历秘书省校书郎,监察御史,起居郎奏事。高宗曾不无自得地说:朕亲擢也,在官期间,极陈堂吏、宦官参政之弊,终为人所忌恨,以言事罢,主管台州崇道观。起知袁州,改浙东路提点刑狱。召为中书舍人兼侍讲,迁给事中,又以言事罢,后被罢为提举江州太平观,进敷文阁待制。一止以忤秦桧,两次奉祠,御史中丞何若奏一止迎附李光,傲迈慢上,被削职。秦桧死,召至国门,以病不能拜任,力辞,以敷文阁直学士致仕。绍兴三十年十二月卒,年八十二(此据《行状》,《宋史》本传作八十三)。
【宋词英译】
LIU Yizhi – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles (On the road at dawn)
The sound of bugle is rushed along by the early light,
Though birds have not yet risen from their sleep,
Already awake are crowing roosters nearby。
Fog spreads and scatters over the village where horses neigh and villagers rise,
Through the woods the setting moon still shines。
Tear streaks a light film of frost form,
Somewhat weak are spirits that against the chill warmth provide。
A weary wayfarer of the world I am, who has become rather unable to endure
The capital';s scenery and hardship rendered on life。
It comes to mind that ever since our parting, she';s been weighing on my mind,
Hard to find is a wild goose which could my pining convey。
Layers of viridescent drapes depth create, winding screens scented warmth guides,
What knows them of the drift of a man in his twilight。
Laying blames on the moon and blossoms for all the misery I';ve come across
Is not something I haven';t previously tried。
This kind of mood hopefully gets curtailed,
Yet it tends to come back ever more intensified。
【词牌简介】
《喜迁莺》,唐教坊曲名。相传唐玄宗因赏春景命击羯鼓吹玉笛而成此调。后演为词调。因宋晏几道词有伴却一襟怀远泪倚阑看句改名《愁倚阑令》﹑《愁倚阑》﹑《倚阑令》。见宋王灼《碧鸡漫志》卷五。南朝冯延己词有拂面春风长好句,故亦名《春光好》。
【格律】
⊙○○▲
●⊙●⊙○
○○○▲
⊙●○○
⊙○⊙●
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
○●○○○▲
●⊙●
●○○⊙●
⊙○○▲
○▲
○●○
○●●○
⊙●○○▲
⊙●○○
⊙○⊙⊙
⊙●●○○▲
⊙●●○○●
⊙●⊙○○▲
●○●
●○○⊙●
⊙○○▲
(注:○=平●=仄△=平韵=▲=仄韵)