离散译者张爱玲的中英翻译
“作家张爱玲”众人皆知,但”译者张爱玲”知者相对较少。
其实,名闻遐迩的”张爱玲”名字本身就是翻译而来的。张爱玲小名张煐,英文名Eileen Chang,十岁临入学时,母亲情急之下才把Eileen Chang翻译成中文”张爱玲”。
读者及译界权威人士都认为张爱玲对美国文学的翻译是非常优秀的,无论与当时甚至现在一般的中文译作相比较,张爱玲的译文都称得上是佳译。张爱玲的部分作品甚至是先以英文创作,再重新改写成中文的。
然而,在国内对现代美国文学的译介中,张爱玲的译者身份和成就始终处于近乎空白的位置。
翻译作品
张爱玲于1952年离开新中国,到了香港,受雇于美国新闻处驻香港办事处(简称:香港美新处)做翻译。在上个世纪50-60年代期间,张爱玲翻译了大量美国文学作品,类型则广涵小说、诗歌、散文、戏剧与文学评论,以小说居多。
其中有海明威的的《老人与海》(1954年11月出版),还有:爱默生的《爱默生选集》(1953年出版),玛乔丽·劳林斯的长篇小说《小鹿》(1953年出版),欧文的《睡谷故事》(1955年出版),《美国诗选》(合译,1961年出版,张爱玲负责其中爱默生和梭罗部分)。
翻译自己的作品:《秧歌》(The Rice-Sprout Song)与《赤地之恋》(Naked Earth)均分别以中英文撰写与出版,英译自己的小说《等》(Little Finger Up)、《桂花蒸阿小悲秋》(Shame,Amah!)、《金锁记》(The Golden Cangue)。
译注清朝吴语方言小说《海上花列传》(中国之一部方言小说)为国语《海上花开:国语海上花列传一》和《海上花落:国语海上花列传二》,并翻译为英文《The Sing-song Girls of Shanghai》。
作为一位杰出的翻译家,张爱玲的翻译原则主要是以目的语读者为导向,译文致力于符合目的语读者的语言习惯,同时准确传达原文的含义。
多种策略并用
纵观张爱玲的翻译,可发现其翻译往往是根据读者需要多种手法并用。如她将《海上花》不少部分删去不译,她在注释中解释这是为了满足西方读者需要:“Perhaps understandably concerned about its reception abroad,I finally took the liberty of cutting the opening page...”。
而在翻译《桂花蒸,阿小悲秋》时,原作约3588字并未翻译,她将故事中关于西方人的负面描写省去以免引起读者不快。增译在张爱玲的翻译中也是频频出现。如在翻译《桂花蒸,阿小悲秋》时,为了便于读者理解,张爱玲增加大量说明介绍阿小的丈夫。
尤其是在涉及文化差异时,她往往在译文中添加说明。改译也是张爱玲惯用的翻译手法。如译《海上花》时,她将人名“赵朴斋”译成“Simplicity Chow”,“洪善卿”为“Benevolence Hung”以便西方读者能记住这些人物,理解人物性格。